Ders Planı / SUBTITLING-II

Ders Bilgileri

Dersin Kredisi 2.0
Dersin AKTS Kredisi 2.0
Dersin Öğretim Dili Türkçe
Dersin Düzeyi Önlisans , TYYÇ: 5. Düzey , EQF-LLL: 5. Düzey , QF-EHEA:Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli Yüz-Yüze Eğitim
Ders zorunlu veya opsiyonel iş deneyimi gerektiriyor mu ? Z
Dersin Koordinatörü Öğr. Gör. MUHAMMED GÜNAYDIN
Dersi Veren(ler)
Dersin Yardımcıları

Amaç ve İçerik

Dersin Amacı Bu dersin amacı, öğrencilere film, dizi, belgesel ve video klip gibi görselişitsel kaynaklar için altyazı yöntemini kullanarak nitelikli altyazı çevirileri üretebilmeleri konusunda gereken donanımı kazandırmaktır.
Dersin İçeriği Ders kapsamında televizyon programları, sinema filmi,dizi film, belgesel ve video kliplerin uyarlanış biçimleri ve teknikleri tanıtılacak, ilgili kaynakların metinlerinin altyazı çeviri yöntemiyle nasıl uyarlanabileceği uygulamalı olarak işlenecektir.

Haftalık Ders Konuları

1Derse giriş; ders içeriğinin ve işleyişinin tanıtılması.
2Altyazı ve dublaj çevirisi hakkında bilgi verme
3Altyazı çevirisi oluşturma süreçleri
4Altyazı çevirisinde kültürün önemi
5Altyazı çeviri uygulaması; sinema filmi
6Altyazı çevirisi sürecinde çevirmenin önemi
7Altyazı çevirisi uygulaması; belgesel
8Diyalogları altyazı bölümlerine ayırma (spotting)
9Altyazı çevirisi uygulaması; video klip
10Altyazı çevirisinde dil bütünlüğü sağlama
11Altyazı çeviri çalışmaları
12Altyazı çevirisi uygulaması; televizyon programı
13Altyazı ve dublaj çevirmenlerini ilgilendiren yasal düzenlemeler
14Genel değerlendirme

Kaynaklar

1- Andrew, J. Dudley (2007), Sinema Kuramları, Çev. İbrahim Şener, İzdüşüm Yayıncılık, İstanbul.
2- Bazin, Andre (2007), Sinema Nedir, Çev. İbrahim Şener, İzdüşüm Yayıncılık, İstanbul.
3- Delabastita, Dirk (1990), Çeviri ve Kitle iletişimi: Film ve TV Çevirilerinin Ekinsel İtici Güç Oluşturma Niteliği, Metis Çeviri (Bahar, Sayı:11), İstanbul.
4- Dries, J. (1995) Dubbing and Subtitling – Guidelines for Production and Distribution. The European Institute for the Media.