1 | Ardıl çevirinin özellikleri. Çevirmenin kimliği (etik kuralları), sözlü çeviri türleri, sölü çeviri yapan çevirmenin profesyonel ve kişisel kimliği, çevirmenlerin istihdam olanakları.
История переводческой деятельности, роли переводчика в современном мире, виды устного перевода, профессиональные и личностные качества устного переводчика, варианты трудоустройства переводчика. |
2 | Müşteri buluşmalarında tanışma, bu buluşmadaki kişilerin rolleri. Bilimsel alanda bir metin çevirisi.
Перевод в ситуациях встречи, знакомства с клиентами. Ролевые игры. Перевод научно-популярных текстов. |
3 | Rusçadan Türkçeye yapılan çevirilerde anlam kayması. Not tutmadan tek yönlü ardıl çeviri (Türkçeden Rusçaya). Kültürel bilgiler içeren metinlerin çevirisi. Çeviride çevirilemeyen kültürel ögeler.
Свертывание высказываний при переводе с турецкого языка на русский. Последовательный односторонний перевод (с турецкого языка на русский) без опоры на запись текстов. Перевод текстов, содержащих культурологическую информацию. Непереводимое в переводе. |
4 | Rusçadan Türkçeye yapılan çevirilerde anlam kayması. Not tutmadan tek yönlü ardıl çeviri (Türkçeden Rusçaya). Kültürel bilgiler içeren metinlerin çevirisi. Çeviride çevirilemeyen kültürel ögeler.
Свертывание высказываний при переводе с турецкого языка на русский. Последовательный односторонний перевод (с турецкого языка на русский) без опоры на запись текстов. Перевод текстов, содержащих культурологическую информацию. Непереводимое в переводе. |
5 | Nicelik ifade eden metinlerin çevirisi. Ekonomi ve ticaret üzerine metin çevirisi.
Последовательный перевод текстов, содержащих информацию о количестве. Перевод информационных сообщений по теме «Экономика и бизнес». |
6 | Nicelik ifade eden metinlerin çevirisi. Ekonomi ve ticaret üzerine metin çevirisi.
Последовательный перевод текстов, содержащих информацию о количестве. Перевод информационных сообщений по теме «Экономика и бизнес». |
7 | Bilgilerin doğru sıralama ile aktarılması gereken sıralama çevirileri üzerine çalışmalar yapılması. Bu bağlmada “zincir” çalışmalarının yapılması.
Последовательный перевод текстов, содержащих перечисление. Упражнение на развитие навыков запоминание «цепочек». |
8 | Ara sınav |
9 | İsim ve coğrafi bölge adı içeren metinlerin çevirisinin yapılması. Tarihi bilgilr içeren metinlerin çevirisinin yapılması.
Последовательный перевод текстов, содержащих собственные имена и географические названия. Перевод текстов, содержащих историческую информацию. |
10 | İsim ve coğrafi bölge adı içeren metinlerin çevirisinin yapılması. Tarihi bilgilr içeren metinlerin çevirisinin yapılması.
Последовательный перевод текстов, содержащих собственные имена и географические названия. Перевод текстов о туристических объектах. |
11 | Genel kültürel konular üzerine ardıl çeviri çalışmaları..
Türkçeden Rusçaya belirtilen konuda duygusal algı ve öznel değerlendirme içeren çevirilerin yapılması.
Последовательный перевод тем общекультурной направленности. Перевод с турецкого языка на русский высказываний, содержащих категории эмоционального восприятия и субъективной оценки по указанной тематике. |
12 | Genel kültürel konular üzerine ardıl çeviri çalışmaları..
Türkçeden Rusçaya belirtilen konuda duygusal algı ve öznel değerlendirme içeren çevirilerin yapılması.
Последовательный перевод тем общекультурной направленности. Перевод с турецкого языка на русский высказываний, содержащих категории эмоционального восприятия и субъективной оценки по указанной тематике. |
13 | Not tutarak monolog çeviri yapılması. “Öznel değerlendirme”, “davranış farklılıkları”, “toplumsal değerler” gibi genel kültürel (ardıl görsel ve eşzamanlı görsel) konuların Türkçeden Rusçaya çevirisi.
Последовательный перевод монологического высказывания с опорой на письменный текст. Перевод с листа (последовательно-зрительный и синхронно-зрительный) с турецкого языка на русский текстов на темы общекультурной направленности: «межличностные отношения», «модели поведения», «общечеловеческие ценности» без подготовки или с кратковременной подготовкой. |
14 | Not tutarak monolog çeviri yapılması. “Öznel değerlendirme”, “davranış farklılıkları”, “toplumsal değerler” gibi genel kültürel (ardıl görsel ve eşzamanlı görsel) konuların Türkçeden Rusçaya çevirisi.
Последовательный перевод монологического высказывания с опорой на письменный текст. Перевод с листа (последовательно-зрительный и синхронно-зрительный) с английского языка на русский текстов на темы общекультурной направленности: «межличностные отношения», «модели поведения», «общечеловеческие ценности» без подготовки или с кратковременной подготовкой. |