Ders Planı / ARDIL ÇEVİRİ-I

Ders Bilgileri

Dersin Kredisi 1.0
Dersin AKTS Kredisi 3.0
Dersin Öğretim Dili Türkçe
Dersin Düzeyi Önlisans , TYYÇ: 5. Düzey , EQF-LLL: 5. Düzey , QF-EHEA:Kısa Düzey
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Veriliş Şekli Yüz-Yüze Eğitim
Ders zorunlu veya opsiyonel iş deneyimi gerektiriyor mu ? Z
Dersin Koordinatörü Dr. Öğr. Üyesi AYTAN MAMMADLI
Dersi Veren(ler) Doç. Dr. NATALYA YUKSEL
Dersin Yardımcıları

Amaç ve İçerik

Dersin Amacı Bu dersin amacı öğrencilerin ardıl çeviride üstün beceriye sahip olmalarını sağlamaktır. Bu maksatla, öğrencilere etkili dinleme, not alma ve hafıza geliştirme teknikleri öğretilmektedir. Öğrenciler aynı zamanda sahne korkusuyla nasıl başa çıkacaklarını ve bir konferansa nasıl hazırlanacaklarını da öğrenmektedirler. Bu hazırlıklar tamamlandıktan sonra, öğrenciler muhtelif konuşma metinleri ve değişik konular üzerindeki sözlü sunumların ardıl çevirisini yapmaktadırlar.
Dersin İçeriği Ders süresince değişik kaynaklardan metinler dinlenip Türkçeden Rusçaya ve Rusçadan Türkçeye çevirilecektir.

Haftalık Ders Konuları

1Ardıl çevirinin özellikleri. Çevirmenin kimliği (etik kuralları), sözlü çeviri türleri, sölü çeviri yapan çevirmenin profesyonel ve kişisel kimliği, çevirmenlerin istihdam olanakları. История переводческой деятельности, роли переводчика в современном мире, виды устного перевода, профессиональные и личностные качества устного переводчика, варианты трудоустройства переводчика.
2Müşteri buluşmalarında tanışma, bu buluşmadaki kişilerin rolleri. Bilimsel alanda bir metin çevirisi. Перевод в ситуациях встречи, знакомства с клиентами. Ролевые игры. Перевод научно-популярных текстов.
3Rusçadan Türkçeye yapılan çevirilerde anlam kayması. Not tutmadan tek yönlü ardıl çeviri (Türkçeden Rusçaya). Kültürel bilgiler içeren metinlerin çevirisi. Çeviride çevirilemeyen kültürel ögeler. Свертывание высказываний при переводе с турецкого языка на русский. Последовательный односторонний перевод (с турецкого языка на русский) без опоры на запись текстов. Перевод текстов, содержащих культурологическую информацию. Непереводимое в переводе.
4Rusçadan Türkçeye yapılan çevirilerde anlam kayması. Not tutmadan tek yönlü ardıl çeviri (Türkçeden Rusçaya). Kültürel bilgiler içeren metinlerin çevirisi. Çeviride çevirilemeyen kültürel ögeler. Свертывание высказываний при переводе с турецкого языка на русский. Последовательный односторонний перевод (с турецкого языка на русский) без опоры на запись текстов. Перевод текстов, содержащих культурологическую информацию. Непереводимое в переводе.
5Nicelik ifade eden metinlerin çevirisi. Ekonomi ve ticaret üzerine metin çevirisi. Последовательный перевод текстов, содержащих информацию о количестве. Перевод информационных сообщений по теме «Экономика и бизнес».
6Nicelik ifade eden metinlerin çevirisi. Ekonomi ve ticaret üzerine metin çevirisi. Последовательный перевод текстов, содержащих информацию о количестве. Перевод информационных сообщений по теме «Экономика и бизнес».
7Bilgilerin doğru sıralama ile aktarılması gereken sıralama çevirileri üzerine çalışmalar yapılması. Bu bağlmada “zincir” çalışmalarının yapılması. Последовательный перевод текстов, содержащих перечисление. Упражнение на развитие навыков запоминание «цепочек».
8Ara sınav
9İsim ve coğrafi bölge adı içeren metinlerin çevirisinin yapılması. Tarihi bilgilr içeren metinlerin çevirisinin yapılması. Последовательный перевод текстов, содержащих собственные имена и географические названия. Перевод текстов, содержащих историческую информацию.
10İsim ve coğrafi bölge adı içeren metinlerin çevirisinin yapılması. Tarihi bilgilr içeren metinlerin çevirisinin yapılması. Последовательный перевод текстов, содержащих собственные имена и географические названия. Перевод текстов о туристических объектах.
11Genel kültürel konular üzerine ardıl çeviri çalışmaları.. Türkçeden Rusçaya belirtilen konuda duygusal algı ve öznel değerlendirme içeren çevirilerin yapılması. Последовательный перевод тем общекультурной направленности. Перевод с турецкого языка на русский высказываний, содержащих категории эмоционального восприятия и субъективной оценки по указанной тематике.
12Genel kültürel konular üzerine ardıl çeviri çalışmaları.. Türkçeden Rusçaya belirtilen konuda duygusal algı ve öznel değerlendirme içeren çevirilerin yapılması. Последовательный перевод тем общекультурной направленности. Перевод с турецкого языка на русский высказываний, содержащих категории эмоционального восприятия и субъективной оценки по указанной тематике.
13Not tutarak monolog çeviri yapılması. “Öznel değerlendirme”, “davranış farklılıkları”, “toplumsal değerler” gibi genel kültürel (ardıl görsel ve eşzamanlı görsel) konuların Türkçeden Rusçaya çevirisi. Последовательный перевод монологического высказывания с опорой на письменный текст. Перевод с листа (последовательно-зрительный и синхронно-зрительный) с турецкого языка на русский текстов на темы общекультурной направленности: «межличностные отношения», «модели поведения», «общечеловеческие ценности» без подготовки или с кратковременной подготовкой.
14Not tutarak monolog çeviri yapılması. “Öznel değerlendirme”, “davranış farklılıkları”, “toplumsal değerler” gibi genel kültürel (ardıl görsel ve eşzamanlı görsel) konuların Türkçeden Rusçaya çevirisi. Последовательный перевод монологического высказывания с опорой на письменный текст. Перевод с листа (последовательно-зрительный и синхронно-зрительный) с английского языка на русский текстов на темы общекультурной направленности: «межличностные отношения», «модели поведения», «общечеловеческие ценности» без подготовки или с кратковременной подготовкой.

Kaynaklar

1. Alekseyeva İ.A. Professionalnoye obuçenıye perevodçika. Uçebnoye posobiye po ustnomu i pismennomu perevodu studentov i prepodavateley. - SPb.: İnstitut inostrannıh yazıkov, 2000. - 192 s.
2. Alekseyeva İ.A. Ustnıy perevod. Nemetskiy yazık. Kurs dlya naçinayusçih. - SPb, 2003. - 315 s.
3. Öğretmin ders notları.