1 | Giriş ve Temel Kavramlar
Altyazı ve dublaj çevirisinin tanımı ve farkları.
Çeviri projelerinde kullanım alanları ve önemi.
Temel terimlerin tanıtılması ve örneklerle açıklanması. |
2 | Altyazı ve Dublaj Çevirisinde Temel Kavramlar
Altyazı ve dublaj çevirisinin teknik gereksinimleri.
Metin kısaltma teknikleri ve formatları.
Görsel materyallerle uyumlu çeviri stratejileri. |
3 | Altyazı Çevirisinde Dil ve Kültürel Uygunluk
Hedef kitleye uygun dil kullanımı ve kültürel referansların aktarımı.
Dilin ses, ton ve ifade özelliklerinin korunması.
İfade biçimleri ve deyimlerin çevirisindeki zorluklar. |
4 | Altyazı Çevirisinde Zamanlama ve Senkronizasyon
Altyazının doğru zamanlaması ve metinle senkronize edilmesi.
Karakter limitlerine uygun cümle yapıları ve kısalık prensipleri.
Metin hızı, okunabilirlik ve izleyiciye etkileşimde bulunma. |
5 | Dublaj Çevirisinin Temelleri
Dublaj çevirisinin teknik gereksinimleri ve standartları.
Seslendirme ve dublajın dilbilgisi ve telaffuz özellikleri.
Ses uyumu ve karakterin ifadesine uygun çeviri stratejileri. |
6 | Dublaj Çevirisinde Performans ve Akıcılık
Dublaj sanatçısının performansına uygun metinlerin oluşturulması.
Seslendirme ve dublajın akıcılığını etkileyen faktörler.
Görsel materyallerle uyumlu seslendirme stratejileri. |
7 | Altyazı ve Dublaj Çevirisinde Teknik ve Teknoloji
Dublaj stüdyolarında kullanılan ekipman ve teknoloji.
Otomatik dublaj çeviri yazılımlarının kullanımı ve avantajları.
Dublaj çevirisindeki son teknolojik gelişmeler ve trendler. |
8 | Altyazı ve Dublaj Çevirisinde Hukuki ve Telif Hakları
Altyazı ve dublaj çevirisinde telif hakları ve yasal düzenlemeler.
Çeviri materyallerinin kullanımı ve lisanslama süreçleri.
Yayın ve dağıtım platformlarıyla ilgili hukuki konular. |
9 | Altyazı ve Dublaj Çevirisinde Uluslararası İşbirliği ve Projeler
Uluslararası altyazı ve dublaj çeviri projeleri.
Uluslararası işbirliği ağları ve platformlar.
Kültürel çeşitlilik ve çok dilli çeviri projeleri. |
10 | Altyazı ve Dublaj Çevirisinde Sorun Çözme ve Uygulama
Gerçek hayattan altyazı ve dublaj çeviri senaryolarının çözümlemesi.
Uygulama ve pratik senaryolar üzerinde çalışmalar. |
11 | Altyazıların Seslendirilmesi (Uygulamalı alıştırmalar) |
12 | Altyazıların Seslendirilmesi (Uygulamalı alıştırmalar) |
13 | Altyazıların Seslendirilmesi (Uygulamalı alıştırmalar) |
14 | Genel Değerlendirme ve Sonuçlar
Dersin genel değerlendirmesi ve katılımcıların geri bildirimleri.
Altyazı ve dublaj çevirisi alanında gelecek kariyer ve eğitim olanakları.
Sonraki adımlar ve öğrencilerin kişisel gelişim planları. |