Ders Planı /

Ders Bilgileri

Dersin Kredisi
Dersin AKTS Kredisi
Dersin Öğretim Dili Türkçe
Dersin Düzeyi Lisans , TYYÇ: 6. Düzey , EQF-LLL: 6. Düzey , QF-EHEA: 1. Düzey
Dersin Türü
Dersin Veriliş Şekli Yüz-Yüze Eğitim
Ders zorunlu veya opsiyonel iş deneyimi gerektiriyor mu ?
Dersin Koordinatörü
Dersi Veren(ler)
Dersin Yardımcıları

Amaç ve İçerik

Dersin Amacı Altyazı çevirisinde genel çeviri kuralları, stil kılavuzu ve formatlara göre oluşturulacak çevirinin düzenlenmesi. Mesleki standartlarda çevirinin video ile adaptasyonunun sağlanması. Genel meslek kuralları ve kullanılacak araçların öğrenilerek kullanılması. Ses teknolojisi ve seslendirme ile ilgili genel bilgi. Seslendirme projelerindeki genel proje işleyişi, ihtiyaçların belirlenmesi ve planlamayla ile ilgili çalışmalar. Seslendirme çevirilerinde dikkat edilecek kural ve teknik şartların örneklerle pekiştirilmesi. Altyazı çevirisi ile öğrencilere çeviri sorunlarının farkına varmaları ve bu sorunların çözümünde gerekli becerilerin kazandırılması.
Dersin İçeriği Örnek filmler, belgeseller, basın raporları ve dramatik filmlerde öğrencilerin öğrendiklerinin pratik uygulamaları. Altyazı çevirisi ile öğrencilere çeviri sorunlarının farkına varmaları ve bu sorunların çözümünde gerekli becerilerin kazandırılması. Kültürel öğelerin çevirisi ve çeviri uygulamaları.

Haftalık Ders Konuları

1Giriş ve Temel Kavramlar Altyazı ve dublaj çevirisinin tanımı ve farkları. Çeviri projelerinde kullanım alanları ve önemi. Temel terimlerin tanıtılması ve örneklerle açıklanması.
2Altyazı ve Dublaj Çevirisinde Temel Kavramlar Altyazı ve dublaj çevirisinin teknik gereksinimleri. Metin kısaltma teknikleri ve formatları. Görsel materyallerle uyumlu çeviri stratejileri.
3Altyazı Çevirisinde Dil ve Kültürel Uygunluk Hedef kitleye uygun dil kullanımı ve kültürel referansların aktarımı. Dilin ses, ton ve ifade özelliklerinin korunması. İfade biçimleri ve deyimlerin çevirisindeki zorluklar.
4Altyazı Çevirisinde Zamanlama ve Senkronizasyon Altyazının doğru zamanlaması ve metinle senkronize edilmesi. Karakter limitlerine uygun cümle yapıları ve kısalık prensipleri. Metin hızı, okunabilirlik ve izleyiciye etkileşimde bulunma.
5Dublaj Çevirisinin Temelleri Dublaj çevirisinin teknik gereksinimleri ve standartları. Seslendirme ve dublajın dilbilgisi ve telaffuz özellikleri. Ses uyumu ve karakterin ifadesine uygun çeviri stratejileri.
6Dublaj Çevirisinde Performans ve Akıcılık Dublaj sanatçısının performansına uygun metinlerin oluşturulması. Seslendirme ve dublajın akıcılığını etkileyen faktörler. Görsel materyallerle uyumlu seslendirme stratejileri.
7Altyazı ve Dublaj Çevirisinde Teknik ve Teknoloji Dublaj stüdyolarında kullanılan ekipman ve teknoloji. Otomatik dublaj çeviri yazılımlarının kullanımı ve avantajları. Dublaj çevirisindeki son teknolojik gelişmeler ve trendler.
8Altyazı ve Dublaj Çevirisinde Hukuki ve Telif Hakları Altyazı ve dublaj çevirisinde telif hakları ve yasal düzenlemeler. Çeviri materyallerinin kullanımı ve lisanslama süreçleri. Yayın ve dağıtım platformlarıyla ilgili hukuki konular.
9Altyazı ve Dublaj Çevirisinde Uluslararası İşbirliği ve Projeler Uluslararası altyazı ve dublaj çeviri projeleri. Uluslararası işbirliği ağları ve platformlar. Kültürel çeşitlilik ve çok dilli çeviri projeleri.
10Altyazı ve Dublaj Çevirisinde Sorun Çözme ve Uygulama Gerçek hayattan altyazı ve dublaj çeviri senaryolarının çözümlemesi. Uygulama ve pratik senaryolar üzerinde çalışmalar.
11Altyazıların Seslendirilmesi (Uygulamalı alıştırmalar)
12Altyazıların Seslendirilmesi (Uygulamalı alıştırmalar)
13Altyazıların Seslendirilmesi (Uygulamalı alıştırmalar)
14Genel Değerlendirme ve Sonuçlar Dersin genel değerlendirmesi ve katılımcıların geri bildirimleri. Altyazı ve dublaj çevirisi alanında gelecek kariyer ve eğitim olanakları. Sonraki adımlar ve öğrencilerin kişisel gelişim planları.

Kaynaklar

1-Sektörel videolar. İlgili altyazı yazılımlarının kullanım yönergeleri.