Ders Planı /

Ders Bilgileri

Dersin Kredisi
Dersin AKTS Kredisi
Dersin Öğretim Dili Türkçe
Dersin Düzeyi Lisans , TYYÇ: 6. Düzey , EQF-LLL: 6. Düzey , QF-EHEA: 1. Düzey
Dersin Türü
Dersin Veriliş Şekli Yüz-Yüze Eğitim
Ders zorunlu veya opsiyonel iş deneyimi gerektiriyor mu ?
Dersin Koordinatörü
Dersi Veren(ler)
Dersin Yardımcıları

Amaç ve İçerik

Dersin Amacı Sözlü çeviriye yönelik olarak kaynak dilde geçen çeşitli konu ve alanlardaki konuşmaları dinleme, anlama ve tercümede temel becerilerin kazandırılması.
Dersin İçeriği Sözlü çeviri hakkında temel bilgileri içeren materyaller. Okuma parçaları ve çevirisi, Sözlü çeviri çeşitleri hakkında bilgiler ve teknikleri içeren materyaller, metin ve konuşma çeviri uygulamaları.

Haftalık Ders Konuları

1Sözlü Çeviriye Giriş -Sözlü çevirinin tanımı ve önemi. -Temel sözlü çeviri kavramlarına genel bir bakış.
2Sözlü Çeviri Süreci -Sözlü çeviri sürecinin aşamaları: hazırlık, çeviri, değerlendirme. -Her aşamanın önemi ve gereklilikleri.
3Dil Bilgisi ve Kelime Bilgisi -Sözlü çeviri için temel dilbilgisi kuralları. -Kelime dağarcığının geliştirilmesi ve sözlü çeviride kullanımı.
4Anlam Aktarımı ve Paraphrasing -Kaynak metinden hedef dile anlam aktarımı. -Paraphrasing teknikleri ve uygulamaları.
5Sözcüklerin ve İfadelerin Doğru Kullanımı -Sözcüklerin doğru ve etkili kullanımı. -İfadelerin uygun bir şekilde çevirilmesi.
6Kültürel ve Tarihsel Bağlam -Çeviri sürecinde kültürel ve tarihsel bağlamın önemi. -Farklı kültürler arasında anlam farklılıkları.
7Dinleme ve Anlama Becerileri -Kaynak metni doğru bir şekilde dinleme ve anlama. -Ana fikirleri yakalama ve detayları not alma.
8Hızlı Karar Verme ve Odaklanma -Sözlü çeviri sırasında hızlı karar verme becerileri. -Dikkat dağıtıcı unsurları yönetme stratejileri.
9Pratik Uygulamalar -Örnek metinler üzerinde sözlü çeviri uygulamaları. -Geribildirim alarak çeviri becerilerinin geliştirilmesi.
10Simültane Çeviri Temelleri -Simültane çeviri nedir ve nasıl yapılır? -Simültane çeviri için gerekli beceriler ve stratejiler.
11Ardıl Çeviri Teknikleri -Ardıl çeviri süreci ve temel teknikler. -Ardıl çeviri sırasında kullanılan stratejiler.
12Konferans ve Toplantı Çevirisi -Konferans ve toplantı sırasında yapılan çeviri uygulamaları. -Konuşmacının ifadelerini doğru bir şekilde aktarma becerisi.
13Medya Çevirisi -Radyo, televizyon ve diğer medya organlarında yapılan çeviri çalışmaları. -Canlı yayın sırasında çeviri yapmanın zorlukları ve stratejileri.
14Genel Değerlendirme ve Geri Bildirim -Öğrencilerin sözlü çeviri becerilerinin genel değerlendirmesi. -Geri bildirim alarak gelecek çalışmalar için gelişim alanlarının belirlenmesi.

Kaynaklar

1- Prof. Dr. Musa Yıldız- Prof. Dr. Emrullah İşler, Arapça modern metinler ve çözümlemeleri, Akdem Yayınları, İstanbul.
2- Arapça Çeviri Kılavuzu-Prof. Dr. Emrullah İşler, Prof. Dr. Musa Yıldız